IKEA Canada的瑞典语翻译,看得人哭笑不得
一位从 Sweden 搬到 Toronto 的小网红 Klaudia Lennerling 最近在 TikTok 吐槽 IKEA Canada 店里的标识翻译把她整崩溃了。本来 IKEA 一直是她的“治愈圣地”,结果在 Toronto 市中心门店看到一堆奇怪翻译,比如把 “smaskig” 玩成 “Our new menu is lipsmaskiggood”,她还说这种感觉就像随手丢给 Google Translate 一样。她觉得这很“不尊重她的文化”,甚至表示愿意免费帮 IKEA 把关,只要别这样乱用瑞典语。媒体去问 IKEA Canada,对方回应说这些名字和用词都是遵循总部制定的北欧命名体系,来自词典、地图和北欧地名人名,是在坚持品牌传统和一丝瑞典文化。结果评论区就变成文化讨论现场:有人觉得长知识,有人狂笑,也有人出来解释全球门店都得按瑞典总部的系统走,想改也改不了。 Richmond那家IKEA我去年逛的时候就懵了,有个标牌写的是啥鬼东西,还以为是自己英文退步了😂 说实话这老外也太较真了吧,IKEA本来就是瑞典的牌子,翻译成这样不是很正常吗? 我在Burnaby那家见过更离谱的,直接音译中文谐音,看得我一口老血喷出来 笑死,这不就是本地化搞砸了的经典案例吗,IKEA总部也该管管了 温哥华这边好多老外真的不懂瑞典语,发音跟英语差十万八千里,能理解网红崩溃的心情 说实话比起这个,我更关心IKEA什么时候能把家具价格降下来,翻译不翻译的无所谓了
页:
[1]