怎么跟老外解释“不好意思”和“对不起”?场景+例句梳理
给几个好用情景:打断别人/借过=“Excuse me”;犯错道歉=“I’m sorry”;给对方添麻烦=“Sorry to bother you”;以及哪些场合不用过度道歉,避免中式“过礼”。 这个话题太实用了,很多时候真的是“道歉过度”。 我刚来时“sorry”挂嘴边,连点餐都在说😅 借过的时候用“Excuse me”更自然,不是所有情况都用“sorry”。 我同事说我道歉太多,后来学会用“Thanks for your patience”来代替。 打断别人开会时:Excuse me, may I add something here? 送文件晚了:Sorry for the delay, here it is. 邮件结尾也别老是“Sorry to trouble you”,可以换成“Appreciate your help”。 我发现老外更喜欢正面表达,像“Thanks for waiting”比“Sorry I’m late”更受欢迎。 避免过礼,显得更自信又不失礼貌。
页:
[1]