Toronto 市中心 IKEA 被瑞典妹子吐槽土味翻译
一位从 Sweden 搬到 Toronto 的小网红 Klaudia Lennerling 最近在 TikTok 吐槽 Toronto 市中心的 IKEA,觉得店里一些北欧词的用法“哪里都不对劲”,甚至有点被冒犯。比如招牌上把 “smaskig” 搞成 “Our new menu is lipsmaskiggood”,她怀疑是直接 Google 翻译,还说自己可以免费帮忙润色,只求别“不尊重她的文化”。视频火了之后,媒体去问 IKEA Canada,对方回应说这些名字都是按照总部那套北欧命名系统来的,会用到瑞典、丹麦、挪威的词汇和地名,既要独特、好记,还要在各个市场文化上适配。前员工也在评论区解释:全球门店都得照瑞典总部的设计来,想改也改不了。网友则一边吐槽“尴尬”,一边表示:好笑、涨知识、也挺瑞典。 哈哈这个我在 downtown 那家也看到过那个 lipsmaskiggood,当时以为是我英语太差看不懂原来瑞典人自己也嫌弃啊 IKEA 这种半瑞典半英语的土味翻译到处都是啦,Richmond 那家好多产品名看着也怪怪的但又挺有记忆点 感觉北欧人对自己语言还挺认真的,不过老实说在加拿大这种多元文化地方,大家就是图个乐子吧 总部那套命名系统全世界统一的,估计本地门店的人也很无奈,只能硬着头皮挂那些奇怪招牌 说文化不尊重有点上纲上线了吧,我身边瑞典同事还觉得 IKEA 那些乱七八糟的名字挺可爱 倒是希望 Metrotown 也开个像 Toronto 那种市中心小型 IKEA,翻译乱点我也认了,逛起来方便就行 这种小网红吐槽一下倒是帮 IKEA 免费打广告了,过两天估计 Vancouver 本地媒体也要跟风写一篇 要真想尊重瑞典文化,那干脆在菜单底下印原文+解释多好,比搞什么 lipsmaskiggood 实在多了
页:
[1]