搜索

IKEA Canada瑞典语标识翻车 被嘲像机翻

VanBooksLover 发表于 7 天前|来自:北京 | 显示全部楼层 |阅读模式
一位从 Sweden 搬到 Toronto 的小网红 Klaudia Lennerling 最近在 TikTok 吐槽 IKEA Canada 店里的标识翻译把她整崩溃了。本来 IKEA 一直是她的“治愈圣地”,结果在 Toronto 市中心门店看到一堆奇怪翻译,比如把 “smaskig” 玩成 “Our new menu is lipsmaskiggood”,她还说这种感觉就像随手丢给 Google Translate 一样。她觉得这很“不尊重她的文化”,甚至表示愿意免费帮 IKEA 把关,只要别这样乱用瑞典语。媒体去问 IKEA Canada,对方回应说这些名字和用词都是遵循总部制定的北欧命名体系,来自词典、地图和北欧地名人名,是在坚持品牌传统和一丝瑞典文化。结果评论区就变成文化讨论现场:有人觉得长知识,有人狂笑,也有人出来解释全球门店都得按瑞典总部的系统走,想改也改不了。
回复

使用道具 举报

全部回复0 显示全部楼层
暂无回复,精彩从你开始!

快速回帖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

楼主

新手上路
  • 主题

    123
  • 回复

    8
  • 积分

    42

热门推荐